Que temos que tomar cuidado com o que achamos no Google não é novidade; também não são 100% confiáveis nossas pesquisas acadêmicas que tomam por referência o que a Wikipédia propaga. E a novidade? Até aqui, nenhuma. E haverá alguma? Pois julgue.
Sem querer chegar a ser socrático e alertar e fazer refletir a respeito de cada um dos males que pressupõem tomar como verdade o que aparece na primeira página do Google e muito menos pretender versar a respeito das complexas implicações sociais que os meios de comunicação da atualidade e, em particular, a Internet e sua última expressão, a web 2.0, podem acarretar, proponho analisar apenas um exemplo com o qual me deparei há pouco na minha procura diária por fazer com que o meu “site rank”, ou dito em português, o posicionamento do meu site, escale até as primeiras colocações.
Como resultado de uma pesquisa aleatória no Google pela palavra “tradução”, apareceu entre os primeiros lugares o site WorldLingo, que tem em sua página principal uma ferramenta de tradução automática similar à do Google Translator, mas um pouco menos desenvolvida. À diferença do Google, a empresa se apresenta como sendo uma empresa de traduções profissionais, mas sua ferramenta automática deixa muito a desejar, e um dado mais curioso é que quando você clica em Professional Human Translations, é direcionado a uma página que explica sobre a qualidade profissional e nos leva a pensar a respeito da necessidade que ainda existe de que as traduções sejam revisadas por um profissional competente.
A indução a pensar desta forma não é explicitada claramente, mas aparece tácita, no texto da própria empresa, que obviamente jamais passou por um tradutor profissional: “Tradução rápida e exata dentro sobre 141 línguas. Porque a reputação e a segurança financeira da sua companhia estão na estaca, selecionando um respeitável e profissional o serviço para a tradução do original é crítico. Como o mercado global se torna mais do competidor, traduções de WorldLingo compreende a importância de comunicar sua mensagem claramente e exatamente. Com uma equipe dedicada de os tradutores altamente hábeis, WorldLingo podem converter seus originais no excesso.”
Eu não deixaria a reputação e a segurança financeira da minha empresa “na estaca” de um profissional respeitável. Não terá sido isso o que levou à crise sofrida pelas instituições financeiras no ano retrasado (Subprime) e no ano passado? Conjetura.
Fato é que o primeiro resultado do Google não se mostrou o mais confiável. Resta-me concluir que, se bem a minha preocupação por fazer com que meu site apareça entre as primeiras páginas do Google me fez ter “olho grande” para com a concorrente, acabei sentindo vergonha alheia, e advertir que a informação é construtora de aparentes verdades, não mais do que aparentes.
Pablo Moronta
Tradutor da Sem Fronteiras
terça-feira, 13 de abril de 2010
Olho grande: nem sempre o Google tem a melhor resposta
Etiquetas:
ferramentas de tradução,
Google,
site rank,
tradução,
tradutor,
tradutor profissional,
web 2.0
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário